Latin abbreviations QD, BID, TID and QID

These Latin abbreviations are used on prescriptions and also seen in SPCs.  – Mitä nämä latinankieliset resepteissä (ja valmisteyhteenvedoissa) esiintyvät lyhenteet tarkoittavat suomeksi?

QD (q.d.) = once a day = kerran päivässä (kerran vuorokaudessa) (lat. quaque die)

BID (b.i.d.) = twice a day = kahdesti päivässä (kaksi kertaa vuorokaudessa) (lat. bis in die)

TID (t.i.d.) = three times a day = kolmesti päivässä (kolme kertaa vuorokaudessa) (lat. ter in die)

QID (q.i.d.) = four times a day = neljästi päivässä (neljä kertaa vuorokaudessa) (lat. quater in die).

Suomeksi nämä latinalaiset lyhenteet kirjoitetaan pienillä kirjaimilla kun taas englannissa ne voidaan kirjoittaa pienillä tai isoilla kirjaimilla.

Lähteitä/Sources: https://www.medicinenet.com/common_medical_abbreviations_and_terms/article.htm#i_-_medical_abbreviations

https://www.is.fi/terveys/art-2000000234611.html

Advertisements

Influenza vaccines: annual strain variations, translations for Finland (Finnish and Swedish)

Fimea has published translation recommendations for influenza vaccines: “To facilitate fluent Finnish translations of virus names in annual strain variations we are sending the attached guidance for the 2018/2019 season.”

See this Fimea page for the translations from English to Finnish and Swedish.

Helpottaakseen influenssarokotteiden viruskantojen hankalahkojen nimien kääntämistä Fimea on laatinut ohjeet niiden kirjoitusasusta.  Kyseessä ovat siis tämäntyyppiset ilmaisut: X/XXXX/X/XXXX (X0X0)-like virus -> Kannan X/XXXX/X/XXXX (X0X0) kaltainen virus

 

Mikä ihmeen kortti? Patient alert card (patient information card, patient reminder card…)

For risk minimisation purposes, patient alert cards (or patient information cards, patient reminder cards) are used.  These cards are part of ‘additional risk minimisation materials’ (‘riskienminimoinnin lisämateriaalit).

Potilaskortteja (potilaan varoituskortti, potilaan muistutuskortti) käytetään, kun jonkin lääkkeen riskien minimoimiseksi halutaan varmistua siitä, että potilas ymmärtää lääkkeen käyttöön liittyvät riskit ja osaa käyttää lääkettä turvallisesti. Joissakin korteissa sanotaan, että lääkkeiden käyttäjien olisi pidettävä kortti aina mukanaan.  Lääkärissä  (myös muun vaivan vuoksi) käyvän on syytä näyttää tämä kortti lääkärille.  Fimea julkaisee hyväksymiään koulutusmateriaaleja, myös potilaskortteja, omilla sivuillaan.

Näiden korttien nimitykset vaihtelevat sekä suomeksi että englanniksi. Englannin ‘patient alert card’ tai ‘patient reminder card’ saattaa olla käännetty suomeksi vain ‘potilaskortiksi’.  Vakiintuneita nimityksiä näille korteille ei ole. Yllä mainitulta Fimean sivuilta voi tarkastella potilaskortteja ja muuta riskien vähimmäistämiseen (minimointiin) liittyvää koulutusmateriaalia.

 

TBE Vaccine Product Information out of Date

The vaccination schedule mentioned  in the TicoVac package leaflet  is out of date. The same applies to Encepur. These two are vaccines against tick-borne encephalitis.  The Finnish National Institute for Health and Welfare (THL) has given new vaccination schedule recommendations in 2017; however, the revaccination intervals mentioned in the vaccine package leaflets have not been updated. THL has come into conclusion that because the level of antibodies remains rather high for many years after vaccination, there is no need for booster vaccinations as often as it was earlier thought.

Ns. punkkirokotteen ottaminen on Suomessa yhä yleisempää punkkien eli puutiaisten yleistyessä. Rokotteella ehkäistään TBE:tä (puutiaisaivokuume, puutiaisaivotulehdus, Kumlingen tauti).  Yleisesti aikuisille käytetty rokote on nimeltään TicoVac ja alle 16-vuotiaille käytetty TicoVac Junior. Aiemmin tehosterokote suositeltiin annettavaksi kuten TicoVacin pakkausselosteessa kerrotaan, mutta THL (Terveyden ja hyvinvoinnin laitos) muutti vuonna 2017 suositustaan, koska tutkimusten mukaan rokotuksen jälkeen vasta-aineet pysyvätkin koholla veressä pitempään kuin aiemmin on arvioitu. Tehosterokotusta ei näin ollen tarvitse ottaa niin usein.  THL kertoo asiasta sivuillaan.

Toinen Suomessa käytössä oleva TBE:n ehkäisemiseen tarkoitettu rokote on kauppanimeltään Encepur.

Annoying Mistake in Annex IV Template

There is an annoying mistake in the Finnish QRD PSUR Annex IV template, whose heading is ‘Scientific conclusion and grounds for the variation to the terms of the marketing authorisation(s)’.

In the English template, there is the following phrase: ‘The CMPH recommends that the terms of the Marketing Authorisation(s) should be varied.’ The FI version is ‘Lääkevalmistekomitea suosittelee myyntiluvan/myyntiluvan muuttamista.’

The word corresponding to ‘terms’ is missing in the Finnish template : the latter part of the template should read ‘… myyntiluvan/myyntilupien ehtojen muuttamista.’  (italics are mine).  Now the Finnish phrase claims that the CMPH would recommend varying the marketing authorisation(s).

The current FI template thus reads : ‘The CHMP recommends that the marketing authorisation(s) should be varied.’

The templates can be found here

Are the endings with -ä and -a both correct?

A client asked: “why there is one occurrence of “sta” and one occurrence of “stä” in the phrases below? Are both correct?

  • voi esiintyä useammalla kuin 1 potilaalla 10:stä
  • voi esiintyä enintään 1 potilaalla 100:sta

My quick answer (without long grammatical explanations):

-stä and -sta are both correct in their respective places. The reason:  the vowel used in the ending depends on the vovels present in the beginning of the word. This phenomenon  is called “vowel harmony“.

100 = sata -> sadasta
10 = kymmenen -> kymmenestä
1 = yksi -> yhdestä
1000 = tuhat -> tuhannesta

A certain vowel combination requires -ä, another vowel combination requires -a.

There are some foreign words where both endings can be used, e.g. analyysi; ‘analyysistä’ and ‘analyysista’ are both ok. But this is rare.