About the use of the percent sign in Finnish: “With 0,9 % solution” = “0,9-prosenttisella” – the word has to be written out

From Wikipedia, page https://en.wikipedia.org/wiki/Percent_sign: ‘In Finnish, the percent sign is always spaced, and a case suffix can be attached to it using the colon (e.g. 50 %:n kasvu ‘an increase of 50%’). ‘ Siis suomen kielessä prosentin jälkeen tulee aina välilyönti, ja tarvittaessa siihen on liitettävä sijapääte kaksoispisteen avulla (“50 %:n kasvu”)

That is true, but when the word is “-prosenttinen”, not “prosentti”, one cannot use the percent sign. One has to write the word out.

Kirjasta Lääketieteen kieliopas (toim. Raivio, Pernaa, Teppo; Duodecim 1994), sivu 95: “Merkki % ei kuitenkaan tarkoita adjektiivia prosenttinen. Se on kirjoitettava kokonaan, esimerkiksi 10-prosenttinen. Lauserakennetta voidaan myös muuttaa niin, että voidaan käyttää substantiivin %-merkkiä.” Tästä on kirjassa annettu esimerkkinä lauseen muokkaus seuraavasti ” 10-prosenttiseen neutraloituun formaliiniin” -> “10 %:n neutraloituun formaliiniin” (luetaan prosentin).

Lauseenpätkää “with 5% glucose solution” ei voida kuitenkaan kääntää suomeksi muotoon “laimennetaan 5 %:lla glukoosiliuoksella” vaan “prosenttinen” on kirjoitettava auki: “laimennetaan 5-prosenttisella glukoosiliuoksella”.

Adenovirus and adeno-associated virus (AAV) are not the same

Adenovirus kuuluu Adenoviridae -heimoon, ja on tavallinen taudinaiheuttaja. Se aiheuttaa mm. ripulia ja tavanomaisia hengitystieinfektioita, joskus myös vakavampia sairauksia. Adenovirus – Infektiotaudit ja rokotukset – THL

AA-virus eli AAV (adeno-associated virus) kuuluu dependoparvoviruksiin (ent. dependovirukset) ja Parvodiridae -heimoon. (Ks. Finto: MeSH: aa-virus.) Sen ei tiedetä aiheuttavan mitään tauteja. Sitä pidetään turvallisena kuljettimena (vektorina) geeniterapiassa. (ks. esim. Solu- ja geeniterapian menetelmät: Mitä AAV, CAR-T ja CRISPR ovat? | Novartis Finland)

Näitä kahta virusta ei siis pidä sekoittaa toisiinsa. Jos englanninkielisessä alkutekstissä lukee “adeno-associated virus” se *ei* ole adenovirus vaan AA-virus.

Adenovirus and adeno-associated virus (AAV) are totally different viruses, and one should be careful to avoid translating AAV as “adenovirus”.

Standard Terms issues: “Bottle” can be translated as “purkki”

If you are translating a text concerning e.g. capsules or tablets, and they are in a ‘bottle’, the Standard Term term for bottle, ‘pullo’, is not the proper term. Pullo is a container for liquids, not for tablets, granules or capsules. For these solid medicine types, the proper term is ‘purkki‘, although that is not included in the Standard Terms.

Abbreviations Related to Myositis /Myosiitteihin liittyviä lyhenteitä

Different subtypes of myositis /Myosiitin alatyyppejä:

  • IBM, inclusion body myositis = inkluusiokappalemyosiitti
  • PM, polymyositis = polymyosiitti
  • DM, dermatomyositis = dermatomyosiitti
  • NAM, necrotizing autoimmune myopatia = nekrotisoiva autoimmuunimyopatia

Yleistietoa lihassairauksista, myös myosiiteista eli tulehduksellisista lihastaudeista, löytyy mm. Lihastautiliiton sivuilta: Myosiitit | Lihastautiliitto.

Sairauden aktiivisuutta, sen aiheuttamia vaurioita ja potilaan toimintakykyä arvioidaan erilaisilla mittareilla.

IMACS = International Myositis Assessment & Clinical Studies Group, kansainvälinen myosiitin tutkimusyhteisö

IMACS Core Set Values = sairauden aktiivisuuden tärkeimmät mittarit, jotka IMACS on validoinut. (Please see this page for more information). Näitä ovat seuraavat:

  • GDA = Global Disease Activity, sairauden yleinen aktiivisuus sekä lääkärin (Physician GDA) että potilaan (Patient GDA) arvioimana; VAS (Visual Analogue Scale) ns. kipujana
  • MMT (Manual Muscle Testing), lääkärin vastaanotolle sopiva nopea ja yksinkertainen lihasvoimatestaus
  • HAQ (Health Assessment Questionnaire, CHAQ (Childhood Health Assessment Questionnaire), CMAS (Childhood Myositis Assessment Scale), toimintakykykyselyitä
  • Muscle enzymes, lihasentsyymit (lab tests / laboratoriokokeet)
  • MDAAT (Myositis Disease Activity Assessment Tool), työkalu liitännäisoireiden aktiivisuuden seurantaan, see e.g. here MYOACT_MITAX.pdf (reumaped.es)

Health assessment tools – terveyden arvioinnin mittareita TOIMIA-tietokannassa

Toimintakyvyn, terveydentilan ja elämänlaadun mittareita koottuna yhteen tietokantaan. Mittarien/testien nimet on mainittu kolmella kielellä (suomi, ruotsi, englanti), jos nimikäännökset ovat tiedossa.

Measures of performance and health status and the quality of life (in Finnish, but the test names are also in English and Swedish:)

TOIMIA-tietokanta – Toimintakyky – THL

What is an IFU / mitä IFU tarkoittaa?

IFU stands for ‘instructions for use’ when used in connection of medical devices. “IFU”tarkoittaa käyttöohjeita, kun kyse on lääkinnällistä laitteista (terveydenhuollon laitteista). Suomeksi “IFU” käännetään siis sanalla “käyttöohjeet”.

Lääkinnällisten laitteiden käyttöohjeiden kääntämiseen ei ole olemassa mitään tiettyjä mallipohjia tai fraasivarastoja, mutta usein ne noudattelevat totuttua tyyliä ja kaavaa. Englanniksi ohjeita ja tietoa löytyy mm. tältä sivustolta / More information about IFUs in English is available on this page:

The Definitive Guide to IFU for Medical Devices (instrktiv.com)

E-koodit / E numbers

E-koodi on eurooppalainen (numeron edessä E-kirjain) merkintätapa sellaisille lisäaineille, jotka viranomaiset ovat katsoneet Euroopan unionin alueella hyväksyttäviksi elintarvikkeiden lisäaineiksi. (lähde: Luettelo E-koodatuista aineista – Wikipedia)

E numbers (“E” stands for “Europe”) are codes for substances used as food additives for use within the European Union (EU) and European Free Trade Association (EFTA). Commonly found on food labels, their safety assessment and approval are the responsibility of the European Food Safety Authority (EFSA). (source: E number – Wikipedia)

Näitä samoja aineita sisältyy myös lääkkeisiin. Koodit ja niiden nimet suomeksi voi tarkistaa seuraavilta sivuilta: / You can check the codes and their names in Finnish on the following pages:

Tarkista elintarvikkeiden lisäaineet | E-koodit.fi

E-koodit – Ruokavirasto

Suomeksi E-koodin E-kirjaimen jälkeen ei ole välilyöntiä: E123, E460.

In Finnish, E numbers are written without a space after the letter E, for example: E123, E460.

ADI (Acceptable Daily Intake) in Finnish: hyväksyttävä päivittäinen enimmäissaanti

Injektio-/infuusioneste ( = no spaces!)

There are orthographical mistakes even in the Finnish Standard Terms!

Solution for injection/infusion = Injektio- / infuusioneste, liuos (but this is incorrect – this should be “Injektio-/infuusioneste, liuos

Ear/eye/nasal drops, solution =  Korva- / silmä- / nenätipat, liuos (but this is incorrect – this should be “Korva-/silmä-/nenätipat, liuos”

The spelling rule is: there is no space before and after a slash if the parts belong to the same word (e.g. injektioneste, infuusioneste, korvatipat, silmätipat, nenätipat).

The rule can be found in Finnish here: http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/haku/vinoviiva/ohje/1:

Jos vinoviivan molemmin puolin on yksisanainen ilmaus, ei käytetä sanaväliä:

kokemus-/palveluvuosilisä

henkilö-/Y-tunnus”

#vinoviiva #injektio-/infuusioneste #Finnish orthography

 

 

 

 

Weekdays in Finnish – viikonpäivät suomeksi

Help for those who only need to know the name of a weekday in Finnish 🙂

The weekdays in Finnish are:

Monday = maanantai (on Monday = maanantaina)

Tuesday = tiistai (on Tuesday = tiistaina)

Wednesday = keskiviikko (on Wednesday = keskiviikkona)

Thursday = torstai (on Thursday = torstaina)

Friday = perjantai (on Friday = perjantaina)

Saturday = lauantai (on Friday = lauantaina)

Sunday = sunnuntai (on Sunday = sunnuntaina)

Abbreviations: ma, ti, ke, to, pe, la, su

#weekdaysinFinnish

 

 

Kosmeettisen tuotteen ainesosat / Ingredients in cosmetics

Should one translate the ingredient list of a lipstick or nail polish? No need to do so. The list should  be left in English, for clarity.  If the list is, however, translated to the local language, the ingredients should be listed also in English somewhere in the package.

Pitääkö kosmeettisten aineiden, kuten huulipunan tai kynsilakan, ainesosaluettelo kääntää suomeksi? Alla olevien ohjeiden mukaan ei pidä; jos se kuitenkin käännetään, niin alkuperäinen englanninkielinen luettelo pitää olla silti luettavissa pakkauksesta.

Mikä on INCI? https://incihaku.fi/artikkeli/4/mika-ihmeen-inci

Miten ainesosat pitää merkitä? http://www.teknokemia.fi/fin/kosmetiikka/kosmetiikan_puheenaiheita/inci-lista_kuinka_sita_luetaan/

Cosmetics glossary in Finnish / kosmetiikkasanasto: http://www.teknokemia.fi/fin/kosmetiikka/kosmetiikkasanasto/

The Finnish INCI search: https://incihaku.fi/

A page where some ingredients are explained in Finnish (synonyms in English listed, too): Ainesosat – Ecco Verde verkkokauppa (ecco-verde.fi)

Kuva ihon rakenteesta: Ihon rakenne ja muutokset ikääntyessä – Terveyskirjasto