From Wikipedia, page https://en.wikipedia.org/wiki/Percent_sign: ‘In Finnish, the percent sign is always spaced, and a case suffix can be attached to it using the colon (e.g. 50 %:n kasvu ‘an increase of 50%’). ‘ Siis suomen kielessä prosentin jälkeen tulee aina välilyönti, ja tarvittaessa siihen on liitettävä sijapääte kaksoispisteen avulla (“50 %:n kasvu”)
That is true, but when the word is “-prosenttinen”, not “prosentti”, one cannot use the percent sign. One has to write the word out.
Kirjasta Lääketieteen kieliopas (toim. Raivio, Pernaa, Teppo; Duodecim 1994), sivu 95: “Merkki % ei kuitenkaan tarkoita adjektiivia prosenttinen. Se on kirjoitettava kokonaan, esimerkiksi 10-prosenttinen. Lauserakennetta voidaan myös muuttaa niin, että voidaan käyttää substantiivin %-merkkiä.” Tästä on kirjassa annettu esimerkkinä lauseen muokkaus seuraavasti ” 10-prosenttiseen neutraloituun formaliiniin” -> “10 %:n neutraloituun formaliiniin” (luetaan prosentin).
Lauseenpätkää “with 5% glucose solution” ei voida kuitenkaan kääntää suomeksi muotoon “laimennetaan 5 %:lla glukoosiliuoksella” vaan “prosenttinen” on kirjoitettava auki: “laimennetaan 5-prosenttisella glukoosiliuoksella”.