Tag: Finnish grammar

“Ohjeet antamisesta”, “ohjeet antamiseen or “antamisohjeet”?”

I often see the following type of translation in SPCs: Comprehensive instructions for administration are given in the package leaflet, section 7, "Instructions for use" Yksityiskohtaiset ohjeet XYZ-valmisteen antamisesta löytyvät pakkausselosteesta kohdasta 7, ”Käyttöohjeet”. But one should translate "instructions for administration" using the structure "ohjeet antamiseen" or "antamisohjeet". Think about "Instructions for making coffee". In … Continue reading “Ohjeet antamisesta”, “ohjeet antamiseen or “antamisohjeet”?”

Advertisements