Until now, I did not know that the signal words "Danger", "Warning" and "Caution" (and "Notice") and their translations into several languages have been standardized - and also their translations into Finnish! Danger = Vaara Warning = Varoitus Caution = Huomio Notice = Huomautus Of course we translators have often translated these signal words in … Continue reading Small but problematic – signal words into Finnish
Category: problem words in translation
Several different Finnish translations are used for the phrase "Tabulated list of adverse reactions", that is used as a heading in the SPC section 4.8. This heading is not part of any template but can be translated freely (so far), and I have come across at least the following wordings: haittavaikutustaulukko taulukoitu luettelo haittavaikutuksista taulukoitu … Continue reading “Tabulated list of adverse reactions” in Finnish
The term "healthcare professional(s)" is common in EMA texts. It is used in templates, e.g in the decentralised template (v.4.0, 02/2016) as follows: in the beginning of the SPC: "Healthcare professionals are asked to report any suspected adverse reactions." (Terveydenhuollon ammattilaisia pyydetään ilmoittamaan epäillyistä lääkkeen haittavaikutuksista.) in the SPC section 4.8. "Healthcare professionals are … Continue reading “Healthcare professional” in Finnish
A client asked me to correct my SPC translation about "the nurse / healthcare professional who is taking the x-ray" so that it includes the template term for nurse, "sairaanhoitaja". OK, I changed it but the problem is that not all nurses are “sairaanhoitaja” ("Level One Nurse"), some are e.g. ”lähihoitaja” (Level Two Nurse) or … Continue reading Not all nurses are “sairaanhoitaja” – a template problem!
The standard term for "strip" is "repäisypakkaus". This Finnish term actually covers many different kind of packages that you can open by tearing; the word "repäisy" means "tearing". (E.g. a tear-off cap = repäisykansi.) Thus the Finnish term has a quite wide sphere of application; you can check this by doing a Google image search … Continue reading A strip – repäisypakkaus or läpipainolevy?
The verb "to tamper" is not easy to translate into Finnish. The verbs that correspond to "tamper" in Finnish seem to be more or less of a spoken-language style (corresponding to "to fiddle"): peukaloida, näpelöidä, sormeilla, kajota, sabotoida... So, how should one translate e.g. the following phrases: "Do not use X, if you notice that … Continue reading “Tamper-proof” and “tamper-resistant” into Finnish
How to translate "elective surgery" into Finnish when the target audience is common people? I would not use the word "elektiivinen" in a package leaflet, as I think most Finns do not know what it means. Some terms related to "elective" have been clarified on the web site of the Pirkanmaa Hospital District: "Potilaat tulevat … Continue reading How to translate “elective” into everyday Finnish