Category: problem words in translation

Small but problematic – signal words into Finnish

Until now, I did not know that  the signal words "Danger", "Warning" and "Caution" (and "Notice")  and their translations into several languages have been standardized - and also their translations into Finnish! Danger = Vaara Warning = Varoitus Caution = Huomio Notice = Huomautus Of course we translators have often translated these signal words in … Continue reading Small but problematic – signal words into Finnish

Advertisements

“Tabulated list of adverse reactions” in Finnish

Several different Finnish translations are used for the phrase "Tabulated list of adverse reactions", that is used as a heading in the SPC section 4.8. This heading is not part of any template but can be translated freely (so far), and I have come across at least the following wordings: haittavaikutustaulukko taulukoitu luettelo haittavaikutuksista taulukoitu … Continue reading “Tabulated list of adverse reactions” in Finnish

“Healthcare professional” in Finnish

  The term "healthcare professional(s)" is common in EMA texts. It is used in templates, e.g in the decentralised template (v.4.0, 02/2016) as follows: in the beginning of the SPC:  "Healthcare professionals are asked to report any suspected adverse reactions." (Terveydenhuollon ammattilaisia pyydetään ilmoittamaan epäillyistä lääkkeen haittavaikutuksista.) in the SPC section 4.8. "Healthcare professionals are … Continue reading “Healthcare professional” in Finnish

Not all nurses are “sairaanhoitaja” – a template problem!

A client asked me to correct my SPC translation about "the nurse / healthcare professional who is taking the x-ray" so that it includes the template term for nurse, "sairaanhoitaja". OK, I changed it but the problem is that not all nurses are “sairaanhoitaja” ("Level One Nurse"), some are e.g. ”lähihoitaja” (Level Two Nurse) or … Continue reading Not all nurses are “sairaanhoitaja” – a template problem!

“Tamper-proof” and “tamper-resistant” into Finnish

The verb "to tamper" is not easy to translate into Finnish. The verbs that correspond to "tamper" in Finnish seem to be more or less of a spoken-language style (corresponding to "to fiddle"):  peukaloida, näpelöidä, sormeilla, kajota, sabotoida... So, how should one translate e.g. the following phrases: "Do not use X, if you notice that … Continue reading “Tamper-proof” and “tamper-resistant” into Finnish

How to translate “elective” into everyday Finnish

How to translate "elective surgery" into Finnish when the target audience is common people? I would not use the word "elektiivinen" in a package leaflet, as I think most Finns do not know what it means. Some terms related to "elective" have been clarified on the web site of the Pirkanmaa Hospital District: "Potilaat tulevat … Continue reading How to translate “elective” into everyday Finnish