“Tradenamex kovat kapselit” or “kovat Tradenamex-kapselit”?

“Tradenamex kovat kapselit” (Tradenamex hard capsules) – is this good Finnish?  In my opinion it isn’t – nor is this name type:

“Tradenamex Medium 500 mg poretabletti”  (Tradenamex Medium 200 mg effervescent tablet). (“Tradenamex” and “Tradenamex Medium” present trade names here).

I think the correct forms would be as follows:

“Kovat Tradenamex-kapselit”  and

“500 mg:n Tradenamex Medium -poretabletti” / “Tradenamex Medium 500 mg -poretabletit”.

I would like to hear what Finnish language specialists think about this name problem.

Another thing that regularly annoys me is the following. Here are some Standard Terms:

Capsule, hard = Kapseli, kova
Capsule, soft = Kapseli, pehmeä
Chewable capsule, soft = Purukapseli, pehmeä
However, when you use this kind of a Standard Term in an entire phrase, I m puzzled what to do with the adjective, that cannot be left in the basic form in Finnish:
 Blisters contain 14, 21 or 56 capsules, hard.
-> Läpipainopakkaukset sisältävät 14, 21 tai 56 kapselia, kovaa (or kovia?).
My question is which form I should use here?  The simplest solution would be to write “… 56 kovaa kapselia”, but that is not an option here, as the Standard Term has to be kept as it is…?  Any advice is welcome.
Advertisements

One thought on ““Tradenamex kovat kapselit” or “kovat Tradenamex-kapselit”?

  1. A comment related to this topic: Let’s say the product name is “Tradenamex 50 ml/mg injektio/infuusioneste, liuos” (Tradenamex 50 ml/mg solution for injection or infusion). I am now editing such a text, and I have to copy the product name from the old part of the text; unfortunately I have to write “injektio/infuusioneste” although the correct way of writing would be “injektio-/infuusioneste”.

    I wish someone would write spelling rules guidelines for these product names (including expression of strengths and standard terms etc.)

    In the Standard Terms the hyphen has been used but to my understanding there should be no spaces in front or after the slash in this kind of expressions: “Injektio- / infuusioneste, emulsio” (Emulsion for injection/infusion), “Korva- / silmä- / nenätipat” (Ear/eye/nasal drops, solution). The correct spelling would be “Injektio-/infuusioneste, emulsio” and “Korva-/silmä-/nenätipat”.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s